- 【事業内容】
- ゲームローカライズ事業 ◆翻訳部門 ◆音声部門(収録、編集、ライティング) ◆QA部門 ◆コーディネーション部門 ■グローバルローカリゼーション部門
勤務地
テレビ、映像、音響、芸能、イベント系と他の関連する条件を組み合わせて転職・求人情報をさがす
職種×勤務地
職種×業種
仕事内容 | 音響ディレクター ◆海外ゲームの日本語版へのローカライズに関わります/未経験者歓迎 海外ゲームの日本語版へのローカライズに関わります。収録する台本のチェックや、収録時の演技指導がメインです。ゲームのクオリティを上げるために、さまざまな工夫が活かせます。事例を下記【工夫の例】欄に記載していますので、そちらもぜひご覧ください。≪業務の流れ≫ 【1】収録する台本やゲームの資料を受け取る 日本語訳された台本や、海外で発売されているゲームソフト、世界観やキャラクターの資料が送られてきます。実際にプレイしたり、資料に目を通したりしながら、ゲームの雰囲気やストーリーにおける各シーンの意図などを把握します。 【2】セリフの修正 台本を確認し、セリフの修正案も考えていきます。セリフの尺や、原文が大切にしていた雰囲気などを意識しながら進めます。修正点があれば、クライアントの制作会社の方とすりあわせをします。 ※セリフの確認が業務全体の7割程度を占めます。 【3】声優さんのキャスティング 社内にいるコーディネーターと一緒に、配役を考えます。クライアントから声優さんの希望がくることもあれば、当社で配役をイチから考えることもあります。過去の出演作やサンプルの音声を聞きながらキャスティングしてください。声優さんとの出演交渉はコーディネーターが行ないます。 【4】収録時の演技指導 音響機材の操作を担当するエンジニアと一緒に収録に立ち会います。声優さんへセリフの意図などを伝えながら、演技の仕方を指導していきます。声優さんによってセリフを声に出したときのイメージは変わってくるので、収録現場でセリフの微調整を行なうこともあります。 ◎入社後はOJTで仕事を教えます。アシスタントを通して業務を学べるため、未経験でも安心です。 |
---|---|
応募資格 |
高卒以上職種未経験歓迎業種未経験歓迎第二新卒歓迎
<職種・業種未経験OK!ポテンシャル採用です!> ■高卒以上 ※第二新卒歓迎です。 <下記に1つでも当てはまる方はぜひお越しください!> ■制作の舞台裏などに興味があり、収録現場などのイメージがわく ■ゲームや映画のストーリー、読書が好き ■英語のリーディングができ、ニュアンスを把握できる ■日本語の文章を読むのが好き ■劇団に所属していたり、役者を目指していた ■さまざまな人とやり取りできる、コミュニケーション能力がある |
募集背景 | 海外ゲームのローカライズに特化した会社として実績を重ね、業界内で高いシェアを占めるまでに成長した当社。今後はさらなるシェア拡大や、新しい領域への挑戦も視野に入れていきたいと考えています。 現在ディレクターとして数名のメンバーが活躍をしています。今回はさらなる組織強化のため、新しく音響ディレクターを採用することにしました。ずっと音響ディレクターとして現場で活躍したい方も、ゆくゆくはメンバーをまとめるマネージャーになってみたいという方も、歓迎をしています。 |
雇用形態 |
正社員
正社員※試用期間3ヶ月あり(期間中の給与・待遇は変わりません) |
勤務地・交通 |
本社/東京都豊島区南大塚2-37-5 MSB-21南大塚ビル
※転勤はありません。 交通
JR山手線「大塚駅」徒歩3分
丸ノ内線「新大塚駅」徒歩5分 |
勤務時間 | 11:00~19:00(実働7時間) ※残業は月平均30時間以内です。 |
給与 |
月給18万5000円~50万円 ※経験・能力等を考慮の上、決定いたします。 |
休日休暇 | ■完全週休2日制(土・日) ■祝日 ■年末年始休暇 ■有給休暇 |
福利厚生・待遇 | ■給与改定年1回 ■賞与支給有り ■交通費支給(月5万円まで) ■各種社会保険完備(雇用、労災、健康、厚生年金) ■時間外手当 ■私服可・髪型自由 |
工夫の例【1】 | ◎キャラクターの性格が伝わるセリフに! 戦争を舞台にした作品で、メンバーが上官と話すシーン。メンバーは粗暴な性格のキャラクターだったため、原文ではあらっぽいものになっていました。しかしクライアントからは「上官との会話なので丁寧な口調で」というオーダーが。ディレクターが粘り強く意見をすり合わせて、原作を再現した言葉遣いに変更をしました。 ◎日本の文化に合わせることで原文の雰囲気を再現! ファンタジーRPG作品を担当したときのこと。原文でキャラクターは古風な英語を話していました。そこで日本語のセリフも、昭和を思わせるような言葉遣いに。日本の文化に合わせることで、うまく雰囲気を再現しました。 |
工夫の例【2】 | ◎収録の場で即興のアイデアを採用! 声優さんに音声を吹き込んでもらう収録現場でのこと。原文ではコミカルなシーンが展開されていましたが、日本語のセリフは少し固い印象のものになっていました。原文の雰囲気を再現するために、声優さんに鼻歌やちょっとしたジョークを入れてもらうことに。収録後クライアントも気に入ってくださり、そのままゲームに反映をされました。 |
会社名 | エンタライズ株式会社 |
---|---|
設立 | 2006年4月 |
代表者 | 代表取締役社長 宗 孝幸 |
資本金 | 1,000万円 |
従業員数 | 52名(2018年12月現在) |
事業内容 | ゲームローカライズ事業 ◆翻訳部門 ◆音声部門(収録、編集、ライティング) ◆QA部門 ◆コーディネーション部門 ■グローバルローカリゼーション部門 |
事業所 | 東京都豊島区南大塚2-37-5 MSB-21南大塚ビル |
企業ホームページ | https://www.entalize.co.jp/ |
採用ホームページ | エンタライズ株式会社 エンターテインメントをローカライズする会社 https://en-gage.net/entalize_eigyo |
エンタライズ株式会社の音響ディレクター ◆海外ゲームの日本語版へのローカライズに関わります/未経験者歓迎(918862)の転職・求人情報は掲載を終了しています。
現在、掲載している転職情報は下記のリンクよりご確認いただけます。