取材から受けた会社の印象
営業活動をほとんど行なっていないにも関わらず、大手自動車メーカーや日本を代表する総合小売りグループ、広告会社といった企業から、直接依頼が舞い込むという同社。その理由をお伺いすると、一貫して追求してきた「仕事の質」にあることが分かりました。
同社の品質を支えているのは、まず1000名を超えるパートナー(翻訳者・通訳者)の存在。そして、クライアントとパートナーの間に立ち、専門家としてプロジェクトを率いるコーディネーターの介在です。長年の取引で培った顧客理解を基に、AIには不可能な、企業の”らしさ”や”想い”まで汲み取った翻訳を可能にしています。
AIの進化が著しい現代でも、同社への依頼は絶えません。それは、言葉の背景にある文脈や熱量までを訳せる「人間翻訳」の価値を、クライアントが誰よりも理解しているからでしょう。企業の未来を左右する言葉を扱う、その責任と誇りを感じられる環境だと思いました。
この仕事のやりがい&厳しさ
やりがい■自分の言葉で、企業の成長を後押しできる仕事です。
担当するのは、大手企業の事業を支えるプロジェクトです。企業の海外展開を左右する戦略会議の資料、未来のヒット商品を生むかもしれないコンペ資料、ブランドイメージを形作る広報メッセージなど、その一つひとつが企業の未来に直結するものばかり。自分のコーディネートと言葉の力が、クライアントのビジネス成長に直接貢献できる。その手応えは、この仕事ならではの大きなやりがいです。
■パートナーからも感謝される仕事です。
パートナー(翻訳者・通訳者)にとって、同社はなくてはならないエージェント。「仕事を提供して報酬を支払う」ことで、彼らの生活を支えています。
また、同社では翻訳者を「外注先」ではなく、ともに仕事をする「パートナー」として尊重しているのだとか。中でもコーディネーターは、彼らの意見を聞いて働きやすい環境を整えたり、雑談を通して関係を深めたりすることも多いそう。介護や育児など、個人的な事情に配慮することも多いため、時にはパートナーから感謝の言葉もいただけるとのことでした。
こうした良好な関係性があるからこそ、専属契約を結んでいないにも関わらず、多くのパートナーが訳坊の仕事しかしていないのだとか。その結果、安定したチーム形成が可能となり、品質の高い仕事にもつながっているそうです。パートナー・クライアントの双方から喜ばれる実感は、同社ならではのやりがいと言えるでしょう。
担当するのは、大手企業の事業を支えるプロジェクトです。企業の海外展開を左右する戦略会議の資料、未来のヒット商品を生むかもしれないコンペ資料、ブランドイメージを形作る広報メッセージなど、その一つひとつが企業の未来に直結するものばかり。自分のコーディネートと言葉の力が、クライアントのビジネス成長に直接貢献できる。その手応えは、この仕事ならではの大きなやりがいです。
■パートナーからも感謝される仕事です。
パートナー(翻訳者・通訳者)にとって、同社はなくてはならないエージェント。「仕事を提供して報酬を支払う」ことで、彼らの生活を支えています。
また、同社では翻訳者を「外注先」ではなく、ともに仕事をする「パートナー」として尊重しているのだとか。中でもコーディネーターは、彼らの意見を聞いて働きやすい環境を整えたり、雑談を通して関係を深めたりすることも多いそう。介護や育児など、個人的な事情に配慮することも多いため、時にはパートナーから感謝の言葉もいただけるとのことでした。
こうした良好な関係性があるからこそ、専属契約を結んでいないにも関わらず、多くのパートナーが訳坊の仕事しかしていないのだとか。その結果、安定したチーム形成が可能となり、品質の高い仕事にもつながっているそうです。パートナー・クライアントの双方から喜ばれる実感は、同社ならではのやりがいと言えるでしょう。
厳しさ■クライアントのスピード感に、応え続ける必要があります。
企業の機密情報や事業戦略に深く関わる案件も多く、極めてタイトなスケジュールで進行することもあります。例えば、とある発表資料の翻訳では、発表直前まで原文が修正され続けることも。最終稿が深夜に届き、翌朝の公開までに完璧な品質で納品しなければならない、といった緊張感のある場面も少なくありません。
■集中力と読解力が求められます。
訳の品質を守る「最後の砦」として、パートナーから上がってきた訳文をチェックします。毎日大量の文字を読み込み、細かなニュアンスまで確認するため、高い集中力は不可欠です。
また、企業の内部資料は専門用語が多用されることも少なくありません。それらを正確に理解し、適切な表現に修正する必要があるため、常に学び続ける姿勢も求められるでしょう。
企業の機密情報や事業戦略に深く関わる案件も多く、極めてタイトなスケジュールで進行することもあります。例えば、とある発表資料の翻訳では、発表直前まで原文が修正され続けることも。最終稿が深夜に届き、翌朝の公開までに完璧な品質で納品しなければならない、といった緊張感のある場面も少なくありません。
■集中力と読解力が求められます。
訳の品質を守る「最後の砦」として、パートナーから上がってきた訳文をチェックします。毎日大量の文字を読み込み、細かなニュアンスまで確認するため、高い集中力は不可欠です。
また、企業の内部資料は専門用語が多用されることも少なくありません。それらを正確に理解し、適切な表現に修正する必要があるため、常に学び続ける姿勢も求められるでしょう。
この仕事の向き&不向き
向いている人◎相手の気持ちを考えられる方
クライアントとパートナーの間に立ち、それぞれの意向を汲み取りながら案件を管理するポジションです。だからこそ、「相手が何を求めているのか考えられる」「双方の立場に立って行動できる」という方にぴったりでしょう。
クライアントとパートナーの間に立ち、それぞれの意向を汲み取りながら案件を管理するポジションです。だからこそ、「相手が何を求めているのか考えられる」「双方の立場に立って行動できる」という方にぴったりでしょう。
向いていない人▲主体的に動けない方
少数精鋭の組織で、裁量大きく仕事に取り組めます。そのため、「言われたことだけをしたい」という方にはマッチしないでしょう。また、「困った時に1人で抱え込んでしまう」という方も活躍は難しいかもしれません。
少数精鋭の組織で、裁量大きく仕事に取り組めます。そのため、「言われたことだけをしたい」という方にはマッチしないでしょう。また、「困った時に1人で抱え込んでしまう」という方も活躍は難しいかもしれません。



