取材から受けた会社の印象
株式会社訳坊は、ゲームの未来を創るプロフェッショナル集団。中華圏ゲームローカライズのパイオニアとして、世界的なビッグタイトルの開発段階から関わっているといいます。
そんな同社の特徴は、パートナーとPMの質の高さ。パートナーは紹介でつながる方がほとんどで、長年“同社のみ”で活躍している方が多いそう。だからこそ経験は豊富で、自然と仕事の質も高まっているのだとか。さらにPMとして活躍するのも、中国語ネイティブのメンバー。自ら各案件に深く関わり、質の高い管理・チェックを行なっているとのことでした。
こうした体制から、同社ではゲームの世界観・キャラクターの特徴を捉えた表現・翻訳が可能。だからこそ営業をしなくても、大手企業から直接依頼が寄せられるのだとか。AIが台頭する時代でも「人間翻訳」の価値を追求し、業界をリードする同社。ここでなら、大きなやりがいを感じながら活躍できるのではないでしょうか。
この仕事のやりがい&厳しさ
やりがい■多くの方に愛されるゲームに関われます。
日本でいち早く、中華圏のゲームローカライズを専門に手がけてきた同社。「訳坊から出すゲームは、みんなが好きになる良いゲームである」という信念のもと、高品質なローカライズを実施しています。実績豊富なパイオニア企業として、質の高いゲームづくりに関われるため、誇らしさを感じながら働けるでしょう。
もちろん、今回募集するPMはゲーム開発の「裏方」であり、表舞台に出ることはありません。しかし、自分が関わったゲームがヒットし、多くのプレイヤーに「良いゲームだ」と評価されることは、何物にも代えがたい喜びややりがいになるとのことでした。
■パートナーからも感謝される仕事です。
パートナー(翻訳者・通訳者)にとって、同社はなくてはならないエージェント。「仕事を提供して報酬を支払う」ことで、彼らの生活を支えています。
また、同社では翻訳者を「外注先」ではなく、ともに仕事をする「パートナー」として尊重しているのだとか。中でもPMは、彼らの意見を聞いて働きやすい環境を整えたり、雑談を通して関係を深めたりすることも多いそう。介護や育児など、個人的な事情に配慮することも多いため、時にはパートナーから感謝の言葉もいただけるとのことでした。
こうした良好な関係性があるからこそ、専属契約を結んでいないにも関わらず、多くのパートナーが訳坊の仕事しかしていないのだとか。その結果、安定したチーム形成が可能となり、品質の高い仕事にもつながっているそうです。パートナー・クライアントの双方から喜ばれる実感は、同社ならではのやりがいと言えるでしょう。
日本でいち早く、中華圏のゲームローカライズを専門に手がけてきた同社。「訳坊から出すゲームは、みんなが好きになる良いゲームである」という信念のもと、高品質なローカライズを実施しています。実績豊富なパイオニア企業として、質の高いゲームづくりに関われるため、誇らしさを感じながら働けるでしょう。
もちろん、今回募集するPMはゲーム開発の「裏方」であり、表舞台に出ることはありません。しかし、自分が関わったゲームがヒットし、多くのプレイヤーに「良いゲームだ」と評価されることは、何物にも代えがたい喜びややりがいになるとのことでした。
■パートナーからも感謝される仕事です。
パートナー(翻訳者・通訳者)にとって、同社はなくてはならないエージェント。「仕事を提供して報酬を支払う」ことで、彼らの生活を支えています。
また、同社では翻訳者を「外注先」ではなく、ともに仕事をする「パートナー」として尊重しているのだとか。中でもPMは、彼らの意見を聞いて働きやすい環境を整えたり、雑談を通して関係を深めたりすることも多いそう。介護や育児など、個人的な事情に配慮することも多いため、時にはパートナーから感謝の言葉もいただけるとのことでした。
こうした良好な関係性があるからこそ、専属契約を結んでいないにも関わらず、多くのパートナーが訳坊の仕事しかしていないのだとか。その結果、安定したチーム形成が可能となり、品質の高い仕事にもつながっているそうです。パートナー・クライアントの双方から喜ばれる実感は、同社ならではのやりがいと言えるでしょう。
厳しさ■中国企業とのやり取りが中心です。
クライアントは中国企業なので、祝日のタイミングが異なります。日本が祝日でもクライアントは稼働しているため、時には緊急の連絡が入ることも。そんな時は緊急度を見極め、柔軟に対応する必要があるとのことでした。
また、研修を終えて独り立ちしたあとは、代表や先輩から細かく指示が出されることはないそうです。自分のペースで仕事を進められる反面、スケジュールなどを自己管理しなければならない大変さはあるでしょう。
■集中力と読解力が求められます。
ゲームのクオリティを守る「最後の砦」として、パートナーから上がってきた訳文をチェックします。毎日大量の文字を読み込み、細かなニュアンスまで確認するため、集中力は必要不可欠なのだそうです。
また、ゲームの原稿は「最新のネットスラング」「流行り言葉」「専門用語」が多用されているのだとか。これらを正確に理解し、適切な表現に修正する必要があるため、高い読解力と語学力は求められるとのことでした。
クライアントは中国企業なので、祝日のタイミングが異なります。日本が祝日でもクライアントは稼働しているため、時には緊急の連絡が入ることも。そんな時は緊急度を見極め、柔軟に対応する必要があるとのことでした。
また、研修を終えて独り立ちしたあとは、代表や先輩から細かく指示が出されることはないそうです。自分のペースで仕事を進められる反面、スケジュールなどを自己管理しなければならない大変さはあるでしょう。
■集中力と読解力が求められます。
ゲームのクオリティを守る「最後の砦」として、パートナーから上がってきた訳文をチェックします。毎日大量の文字を読み込み、細かなニュアンスまで確認するため、集中力は必要不可欠なのだそうです。
また、ゲームの原稿は「最新のネットスラング」「流行り言葉」「専門用語」が多用されているのだとか。これらを正確に理解し、適切な表現に修正する必要があるため、高い読解力と語学力は求められるとのことでした。
この仕事の向き&不向き
向いている人◎相手の気持ちを考えられる方
クライアントとパートナーの間に立ち、それぞれの意向を汲み取りながら案件を管理するポジションです。だからこそ、「相手が何を求めているのか考えられる」「双方の立場に立って行動できる」という方にぴったりでしょう。
クライアントとパートナーの間に立ち、それぞれの意向を汲み取りながら案件を管理するポジションです。だからこそ、「相手が何を求めているのか考えられる」「双方の立場に立って行動できる」という方にぴったりでしょう。
向いていない人▲主体的に動けない方
少数精鋭の組織で、裁量大きく仕事に取り組めます。そのため、「言われたことだけをしたい」という方にはマッチしないでしょう。また、「困った時に1人で抱え込んでしまう」という方も活躍は難しいかもしれません。
少数精鋭の組織で、裁量大きく仕事に取り組めます。そのため、「言われたことだけをしたい」という方にはマッチしないでしょう。また、「困った時に1人で抱え込んでしまう」という方も活躍は難しいかもしれません。




