動画でCheck!
取材から受けた会社の印象
企業活動や人々の生活を支える上で、ますます必要性が高まっている「翻訳」。機械翻訳のような身近な使い方が増えたことで、それを修正する翻訳者のニーズも増加傾向にあるそう。多くの企業が英語のHPを持っていたり、配信サービスやSNSで海外の動画を見る機会が増えたりと、あらゆるコンテンツのボーダレス化により、翻訳が必要となるシーンが増えているとのことでした。実際に、翻訳者不足の企業から相談を受ける機会も増えたとか。仕事で翻訳が必要になり「自己流ではなく正しいを身につけたい」と通う受講生も多いようです。
一般的に翻訳業は、長く携われる仕事として認知されており、それらを支援する会社だからこそ、社員にも長く活躍できる環境を提供したい。そういった社長の想いから、働きやすい環境を整えている同社。同社であればライフステージの変化に関わらず、継続的にキャリアを築いていけると感じました。
この仕事のやりがい&厳しさ
やりがい▼たくさんの受講生の夢や目標を後押しできることに誇りを感じるそうです。
「映画に字幕を付けたい」「本を出すのが夢です」など、翻訳家になりたい、またはこんな翻訳を手がけたいといった夢や目標を明確に持った方々をサポートする仕事です。担当した講座の受講生が、「この本、私が翻訳したんです!ついに夢が叶いました!」と、事務局まで報告に来てくれることも珍しくないとのこと。自分が企画・運営に携わった講座を受け、巣立っていった受講生の活躍を実感できた時が、何よりのやりがいと喜びだと仰っていました。
「映画に字幕を付けたい」「本を出すのが夢です」など、翻訳家になりたい、またはこんな翻訳を手がけたいといった夢や目標を明確に持った方々をサポートする仕事です。担当した講座の受講生が、「この本、私が翻訳したんです!ついに夢が叶いました!」と、事務局まで報告に来てくれることも珍しくないとのこと。自分が企画・運営に携わった講座を受け、巣立っていった受講生の活躍を実感できた時が、何よりのやりがいと喜びだと仰っていました。
厳しさ▼一人あたりの業務範囲が広いので、慣れるまではタスク管理に苦労するかもしれません。
日々の講座の運営から、受講者のカウンセリング、講師とのスケジュール調整、講座の企画や販促業務まで。幅広い業務に関わる分、社内外のさまざまなセクションとの連携が必要になります。メールや電話対応はもちろん、社内外とのオンラインでの打ち合わせもあります。マルチタスクに慣れるまでは優先順位づけが難しいと感じるかもしれません。
▼正しい日本語、適切なコミュニケーション力が必要です。
翻訳に携わる会社だからこそ、日本語の使い方にはデリケートです。誤字脱字はもちろん、社内用の業務メールでも、適切な日本語が使われていなければ指摘を受けることも。常日頃から正しく適切な日本語を使うことを意識する必要があります。また、受講者の年代もさまざま。相手にあわせて丁寧にコミュニケーションをとりつつ、学習や仕事に関するご相談にはしっかりアドバイスするなど、柔軟な対応が求められます。
日々の講座の運営から、受講者のカウンセリング、講師とのスケジュール調整、講座の企画や販促業務まで。幅広い業務に関わる分、社内外のさまざまなセクションとの連携が必要になります。メールや電話対応はもちろん、社内外とのオンラインでの打ち合わせもあります。マルチタスクに慣れるまでは優先順位づけが難しいと感じるかもしれません。
▼正しい日本語、適切なコミュニケーション力が必要です。
翻訳に携わる会社だからこそ、日本語の使い方にはデリケートです。誤字脱字はもちろん、社内用の業務メールでも、適切な日本語が使われていなければ指摘を受けることも。常日頃から正しく適切な日本語を使うことを意識する必要があります。また、受講者の年代もさまざま。相手にあわせて丁寧にコミュニケーションをとりつつ、学習や仕事に関するご相談にはしっかりアドバイスするなど、柔軟な対応が求められます。
この仕事の向き&不向き
向いている人頑張っている人を応援したいという方にとっては、大きなやりがいを得られる環境です。また、今はどんなニーズがあるか、どんな講座が喜ばれるか、どのようにPRするかなど、情報分析や発想力が活かせるお仕事です。「工夫・改善するのが好き」「カウンセリング力や提案力を身につけたい」「言葉の重要性に関心を持っている方 」「社会人になっても学び、スキルアップし続ける姿勢に共感できる」という方にも向いています。
向いていない人受講生・講師・職場の先輩や後輩など、多くの人の間に入って情報を伝達します。情報は間に入る人が増えれば増えるほど、正しく伝わりにくいもの。「情報をシンプルに伝えることが苦手」という方は、このポジションには適さないかもしれません。